Traducción Japones-Ingles: jewelrybox5
Traducción Ingles-Español: Chio-chan/DuelJewel México
00:02:55
Notificación importante
Realmente lamento esto, pero este anuncio se debe hacer.
~Noticia de aplazamiento del concierto~
El concierto previsto para el Akasaka BLITZ el domingo 13 de marzo 「DuelJewel ~Dear Lapidary~」 se ha pospuesto a raíz del 「Terremoto en el noreste del Océano Pacífico 2011」
Acerca del aplazamiento de este concierto y devoluciones de entradas, se han estado discutiendo con las partes relacionadas. Tan pronto como se tome una decisión, será anunciado en la página oficial de DuelJewel (http://www.dueljewel.jp/).
Además, para los que adquirieron boletos por adelantado, por favor, póngalos en un lugar seguro, para no saberlo.
Para los fans que se han molestado por esta decisión, lo sentimos mucho y agradecemos su comprensión.
DuelJewel / Siren Enterprise / HOT STUFF PROMOTION
Aunque los miembros y el staff seguían preparándose hasta el final sin darse por vencidos, debido al terremoto no hubo más remedio que hacer este anuncio.
A todos los que estaban esperando este concierto, lo siento mucho.
Y a todos en la región noreste alrededor de Miyagi, por favor estén a salvo.
Yo también he sido incapaz de ponerme en contacto con mis familiares, mi abuelo y mi abuela que viven en esa región.
Yo creo que los fans jóvenes esperando el Akasaka BLITZ y mi familia, están a salvo.
Todavía hay mucho que quiero escribir y muchas cosas que quiero transmitir, pero escribiré esto por ahora.
De todos formas, se consciente de tu seguridad sin ser descuidado.
Nosotros estamos bien. Sin duda haremos que el concierto se haga.
Hasta entonces, crean y esperen.
Por ahora, voy a discutir los detalles, pero voy a informar de ellos lo más pronto posible.
Todos, en verdad, estén a salvo.
Ciertamente, nos volveremos a encontrar.
11.54.14
¿Están todos bien?
La situación de desastre se revela poco a poco, es imposible ocultar mi asombro.
Me atrevo acerca de escribir sobre mi familia aquí, pero el área afectada por el terremoto es realmente donde vive mucha de mi familia.
Yo viví en Sebdai en mi infancia, y en Ishimaki, donde el daño ha sido severo, es en donde mis primos viven.
Mis parientes en Sendai están en un refugio, pero aún no he podido ponerme en contacto con mis primos en Ishimaki.
He utilizado la línea de mensajes de emergencia y el internet para poder encontrarlos, pero hasta el momento se desconoce la situación.
Ellos sabían de los peligros del tsunami, creo que definitivamente ellos han evacuado, pero no importa que haga, me siento ansioso.
Incluso entre los fans jóvenes, de Ishimaki a Iwate y en adelante, hay niños que viven en el noreste y realmente estoy preocupado por ellos.
Los niños que han estado esperando expectantes por el mañana en Akasaka BLITZ, por favor estén a salvo.
Y sobre el aplazamiento del concierto, lo siento mucho.
Ahora yo espero por la seguridad de las víctimas, sin duda habrá un día en que todos nos reuniremos en Akasaka.
Ciertamente, que incluso rescaten a una persona más
Y que nadie se reúna en ninguna nueva tragedia, mis pensamientos son sólo lo único que puedo hacer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario